在阅读中探索更好的人生,下面一起来看看本站小编人民网给大家精心整理的答案,希望对您有帮助
书籍w心得体会1来源:人民网-人民日报海外版
董强在书房。 受访者供图
他是法兰西道德与政治科学院200余年来首位华人通讯院士,曾获法国“荣誉军团骑士”勋章和“教育骑士”勋章;他是米兰·昆德拉唯一的中国学生,曾发起设立傅雷翻译奖;他将《小说的艺术》《云的理论》等名著译为中文,又将《论语》译为法文,还与诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥合作出版《唐诗之路》,搭建中法文化沟通的桥梁……他就是北京大学燕京学堂院长、博雅特聘教授董强。旅居法国十二载,归国后,董强多年深耕翻译事业,年届花甲依然孜孜不倦。近日,围绕读书、翻译和写作,本报记者对他进行了采访,听他畅谈如何依托阅读,搭建起自己的精神世界。
书房是内心的外在体现
董强的书房不算大,但很有特点。只要有空,他愿意待在这里。他的书房仿佛一个东西文化交融的“小宇宙”:法文、德文、英文、拉丁文字典应有尽有;各语种的文学、历史、哲学、社会学、艺术学书籍五花八门;更有他多年来行走世界各地带回的艺术品和纪念品,还有工作之余练字的书法桌。“书房是一个人内心的外在体现,是精神世界的物质呈现。”董强说,“知道一个人读什么书,就能知道他是什么样的人。”
“书房的书只是我藏书的一部分,我常待的地方都堆满了书。”董强说。尽管如今藏书颇丰,但董强其实并不强调对书的“拥有感”。“书非借不能读也。”在他看来,一本书的价值要在阅读中显现,其核心内容要准确传递给读者:“有价值的书,要在前人没有表达过,或表达得不够好的地方有所突破,提出自己的独到见解。”
董强坦言,留学法国的经历对他的阅读习惯产生了巨大影响。“法国很多书店关门很晚,那时我经常一口气读到书店打烊。囊中羞涩又不好意思只看不买,就每次都挑一本不太贵的买下,时间一长也积攒了不少藏书。”董强回忆。在留学结束时,他把这些书带回国,还将其中较为珍贵的捐给了学院的图书馆。
在法国留学时,董强曾师从米兰·昆德拉,这位文学泰斗的书房给他带来极大震撼。在米兰·昆德拉的书房里,作家自己的作品占据了整整一大面书柜——全世界几十种不同语言的译本、不断再版的译本,应有尽有。“我从没见过一个人的书房里能有那么多自己的书。”他回忆道,“这些不同语言的译本也激励我在翻译之路上不断前行。”
“语言有自己的覆盖范围,同一位作家的作品可能在一种语言中闻名遐迩,却在另一种语言中无迹可寻。”在董强看来,书籍和语言息息相关,要想做好翻译工作,就要同等掌握源语和目标语的丰富资料,需要通过阅读积累大量文化、历史等背景知识。
做中法文化“摆渡人”
20多年前在法国留学时,喜欢“泡”书店的董强发现了一件令他颇感遗憾的事——法国书店里,中国书太少了。他常去的书店有一块专门的亚洲图书区,当时最多的是印度、日本和东南亚国家的书,中国书只占小小一角。
董强十分不甘。于是,他协助一位法国友人,共同创立了“中国蓝”出版社,将巴金、沈从文、张爱玲、王蒙、张承志、王安忆、苏童、迟子建等中国作家和他们的作品介绍给法国读者。联系作者、约稿、参与翻译……董强和朋友们乐此不疲。出版社的名字来自法国人熟悉的中国文化元素青花瓷,寄托着他们架起中法文化交流之桥的美好愿望。
作为翻译家,在董强眼中,不同语言背后其实是不同的文化。他用“花”来比喻书籍和翻译的关系:“一部作品如同一枝花,翻译是将这枝花剪下,插在瓶子里。这个过程会带上人工的色彩。但好的译本要尽力让瓶中的花保持原有的生命力和活力。”
对上述观点,董强以自己与勒克莱齐奥共同创作《唐诗之路》的经历,进一步说明。在这本书之前,众多闻名遐迩的唐诗名篇,已有一代代汉学家翻译的多个译本,但董强依然坚持重新对它们进行翻译。因为他坚信,作为中国人,自己的译本有着不可替代的优势——母语文化背景让他更擅长体会诗人想要表达的核心情感,并将之传达给读者。
“唐诗的一些法语译本甚至不是直接译自中文,而是从英文转译,这加剧了对诗句内涵领悟的偏差。”董强解释说,“以李白的《静夜思》为例,很多外国译者的注意力集中在诗中的月亮、霜等意象,却没能传达出这首诗最想表达的核心——思乡之情。”
创作《唐诗之路》时,董强会将自己的译本交给合作者阅读、润色,但他要一直“盯着”,以免丢失诗文最重要的“内涵”。这本书的法国出版商看到译文后,也认为董强的翻译比其他版本“生动得多”。
“诗句就像一棵树,对中华文化不够了解的外国人在阅读时容易被枝叶迷惑而忘记主干,丢失原本想要表达的核心思想,让文本失去生命力。”董强说,“译者的作用就是让文本在进入其他语言时尽可能地‘保鲜’。”
读书要抓住核心观点
“专注是读书人的重要品质。”董强说。法国留学的经历让他养成了不太在意环境的阅读习惯。站着读、坐在地上读、在嘈杂的地方读……场景和环境对他阅读的影响微乎其微。在他看来,阅读最重要的是能够在尽可能短的时间内沉浸到书籍内容中去。他甚至觉得过于安静、空旷的阅读环境还可能破坏阅读的专注,与其将注意力放在营造所谓的“氛围”上,不如集中精力、专心致志读好手中的书。
多年翻译实践让董强深刻领悟到阅读的重要性。“成为好译者的前提是做个好读者,先将一本书‘吃透’,然后才能将它传递给另一种语言和文化背景的读者,减少跨文化背景的偏差和误解。这一过程要求译者必须全神贯注,一旦走神或分心就可能一字之差、谬之千里,把好好的一本书‘翻译坏了’。”
“对阅读有两种看法,一种是从书中领会作者观点,另一种则认为阅读的意义在于读者的解读。无论是作为翻译家还是读者,我都更倾向于前者。”董强说,“必须抓住作者想表达的核心观点。”
对于“碎片化阅读”,董强持开明的态度。他认为,将这些“碎片”重新整合、找到其中的逻辑同样重要。他举例说,小时候读过朱自清的一篇散文,由于条件所限,那时甚至是站着读完的。散文中的内容看似随性,但自己却体会到作者的丰富内心。“阅读的形式可以碎片化,但要能够将这些碎片重新拼合为一个整体。”董强说。
从寻找书中的内在逻辑,到形成自己理解和探索世界的方式,这样的思考对于董强来说永远充满乐趣。“每个人的境遇、阅历在变化,世界也在不断变化,这样的探索或许永远没有尽头,但寻找意义的过程本身就很有价值。”董强笑着说,“我们需要不断阅读,因为书总能帮我们变聪明一点。”
书籍w心得体会2悟 透 人 生 自 强 不 息
——读马率芳《感悟》一书点滴体会
文/嘉年华
炎炎盛夏,酷暑难熬,无奈只能减少外出,蜗居在家。闲暇无聊之余,不由被马率芳所著《感悟》一书所吸引,随手翻阅,开始只是想消磨时间,未曾想看到精彩之处,欲罢不能,干脆从头到尾浏览一遍。虽受时间、水平、知识、理解能力等因素所限,不能精研细读,只是走马观花,浅尝辄止,囫囵吞枣式的看了一遍,也感觉学到了不少知识,受益匪浅。
求真务实,是本书的一个特色。全书共有八篇组成,第一篇是(岁月篇),篇中所有文章都是写作者亲身经历的故事,实事真实可靠,语言朴实无华,毫无矫揉造作、弄虚作假和哗众取宠之嫌,读后使人如身临其境,心服口服。如:全书开篇《土墙》一文,对土墙有一段精彩描述:几千年来,土墙见证了人间的喜怒哀乐,悲欢离合,……命终者告别土墙,离开老屋,“入土为安”;男婚女嫁,土墙上贴满喜庆福字,土墙院内,美味佳肴,宾客满座,鞭炮齐鸣,热闹非凡。
成家立业后,男耕女织,繁衍生息,香火不断……。我和率芳出身相同,经历相似,看到其对土墙的描写,感到既生动形象又符合当年实际情况,顿觉往事历历如昨,我想同代人读后也必有同感。诸如此类文章还有很多,如《种字》、《土肥》、《糗事》等,皆是源于生活,高于生活,绝非无源之水,无本之木,空穴来风,胡编乱造。因篇幅所限,仅举此例,窥一斑而知全豹。
率芳出身贫寒,属于无权无势无靠山,缺衣少食日艰难的状况。从家庭条件方面讲,弟兄们多,父亲英年早逝,成家立业的重担过早地压在了他稚嫩的肩膀上。正如现代京剧《红灯记》里的唱段一样“提篮小卖拾煤渣……穷人的孩子早当家”,只是这个家不好当而已。面对困难,率芳的态度就是一个字“干”。他坚信天上不会掉馅饼,说一千,道一万,脱贫致富就靠干。这些都体现在《拉煤》等作品中。吃常人没吃过的苦,受常人没受过的罪,同时也享受到成功和收获的快乐。
从工作方面讲,尤其担任基层领导职务后,率芳更是身先士卒,经常深入田间地头,和农民群众打成一片,晴天一身汗,雨天一身泥,乃家常便饭,人称实干书记。特别是在原东孟固乡担任党委书记期间,离家十里,经常步行上班,边走边了解农情,使该乡工作从始至终,连续四年综合考评均居全县第一,成绩斐然。这些在书中都有详细交待,如《和煤泥》、《扶犁》、《弹棉花》、《我的坐骑》等文章,一看便知。
坚持正能量,守正创新,永远跟党走,歌颂新时代,是率芳一生遵循的信条和座右铭。书中这方面的内容比较多,也是贯穿全书的一条主线。如《候有福》、《风波》、《紫花老母鸡》、《麦秸》等文章。全书没有一句怨天尤人之语,没有一篇易产生负面影响之作,十分难能可贵。一赞新时代,对党和国家的重大决策和重大事件,率芳都有赞文或诗歌发表,书中一览无余。二赞英雄人物,这在赞抗疫英雄岳金栋的作品中表现较为突出。赞白衣天使和中医院的作品更是数不胜数。三赞身边新人新事新气象,凡是县里每一項中心工作和惠民工程等,书中都有赞颂作品,涉及方方面面,正能量满满。
人之初,性本善。勿以恶小而为之,勿以善小而不为。积徳行善,善莫大焉。率芳是善人行善事,得善报。从一介布衣,靠自食其力,逐步赢得正科、副处级待遇,就是佐证。百善孝为先,敬老爱幼,助人为乐,是行善的基本要求。书中关于积徳行善的作品不在少数,水平境界也都达到了一个新的高度。说到做到,言行一致,率芳身体力行。其母亲九十多岁高龄,身体健康,安然无恙,这与率芳的周到照顾,精心侍奉是分不开的。这在《籴粮》一文中表述比较清楚:跑遍食品店,为的是给病重的父亲买包点心,此等孝心和善举,几人有之?读后怎不令人肃然起敬!还有《捞饭》、《一个水饺》等文章,也都有体现。
马率芳在岗做贡献,退休不清闲。身退心不退,退休不褪色,老骥伏枥,志在千里,小车不倒只管推等等,用在率芳身上,并不为过。虽然年近古稀,但仍身兼数职,任劳任怨,处处出彩。新联会顾问,中医院宣传科,金秋文友群群主,不一而足。以身作则,生命不息,奋斗不止,笔耕不辍,创作不停,持之以恒,收获满满。别的暂且不论,单就金秋文友群而言,其作品就有:《青春之歌》系列,《骏帅感悟》系列,《金秋拾零》系列等等,每个系列作品都在二、三百篇以上,创作之巨,工作量之大,水平之高,知识之丰,没有一颗恒心,谈何容易?对此,众文友有目共睹,不再赘述!记得毛主席曾经说过:一个人做一件好事并不难,难的是一辈子做好事,不做坏事,马率芳做到了。
总之,读《感悟》,启感悟,为人处世大有益处。我说的只是书中冰山一角,并且因篇幅所限,很多话只是点到为止,未能展开。建议大家抽时间对《感悟》一睹为快,定可赏心悦目。
来源:人民新媒网
责编:董建兴
书籍w心得体会3他是法兰西道德与政治科学院200余年来首位华人通讯院士,曾获法国“荣誉军团骑士”勋章和“教育骑士”勋章;他是米兰·昆德拉唯一的中国学生,曾发起设立傅雷翻译奖;他将《小说的艺术》《云的理论》等名著译为中文,又将《论语》译为法文,还与诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥合作出版《唐诗之路》,搭建中法文化沟通的桥梁……他就是北京大学燕京学堂院长、博雅特聘教授董强。旅居法国十二载,归国后,董强多年深耕翻译事业,年届花甲依然孜孜不倦。近日,围绕读书、翻译和写作,本报记者对他进行了采访,听他畅谈如何依托阅读,搭建起自己的精神世界。
董强在书房。受访者供图
书房是内心的外在体现
董强的书房不算大,但很有特点。只要有空,他愿意待在这里。他的书房仿佛一个东西文化交融的“小宇宙”:法文、德文、英文、拉丁文字典应有尽有;各语种的文学、历史、哲学、社会学、艺术学书籍五花八门;更有他多年来行走世界各地带回的艺术品和纪念品,还有工作之余练字的书法桌。“书房是一个人内心的外在体现,是精神世界的物质呈现。”董强说,“知道一个人读什么书,就能知道他是什么样的人。”
“书房的书只是我藏书的一部分,我常待的地方都堆满了书。”董强说。尽管如今藏书颇丰,但董强其实并不强调对书的“拥有感”。“书非借不能读也。”在他看来,一本书的价值要在阅读中显现,其核心内容要准确传递给读者:“有价值的书,要在前人没有表达过,或表达得不够好的地方有所突破,提出自己的独到见解。”
董强坦言,留学法国的经历对他的阅读习惯产生了巨大影响。“法国很多书店关门很晚,那时我经常一口气读到书店打烊。囊中羞涩又不好意思只看不买,就每次都挑一本不太贵的买下,时间一长也积攒了不少藏书。”董强回忆。在留学结束时,他把这些书带回国,还将其中较为珍贵的捐给了学院的图书馆。
在法国留学时,董强曾师从米兰·昆德拉,这位文学泰斗的书房给他带来极大震撼。在米兰·昆德拉的书房里,作家自己的作品占据了整整一大面书柜——全世界几十种不同语言的译本、不断再版的译本,应有尽有。“我从没见过一个人的书房里能有那么多自己的书。”他回忆道,“这些不同语言的译本也激励我在翻译之路上不断前行。”
“语言有自己的覆盖范围,同一位作家的作品可能在一种语言中闻名遐迩,却在另一种语言中无迹可寻。”在董强看来,书籍和语言息息相关,要想做好翻译工作,就要同等掌握源语和目标语的丰富资料,需要通过阅读积累大量文化、历史等背景知识。
做中法文化“摆渡人”
20多年前在法国留学时,喜欢“泡”书店的董强发现了一件令他颇感遗憾的事——法国书店里,中国书太少了。他常去的书店有一块专门的亚洲图书区,当时最多的是印度、日本和东南亚国家的书,中国书只占小小一角。
董强十分不甘。于是,他协助一位法国友人,共同创立了“中国蓝”出版社,将巴金、沈从文、张爱玲、王蒙、张承志、王安忆、苏童、迟子建等中国作家和他们的作品介绍给法国读者。联系作者、约稿、参与翻译……董强和朋友们乐此不疲。出版社的名字来自法国人熟悉的中国文化元素青花瓷,寄托着他们架起中法文化交流之桥的美好愿望。
作为翻译家,在董强眼中,不同语言背后其实是不同的文化。他用“花”来比喻书籍和翻译的关系:“一部作品如同一枝花,翻译是将这枝花剪下,插在瓶子里。这个过程会带上人工的色彩。但好的译本要尽力让瓶中的花保持原有的生命力和活力。”
对上述观点,董强以自己与勒克莱齐奥共同创作《唐诗之路》的经历,进一步说明。在这本书之前,众多闻名遐迩的唐诗名篇,已有一代代汉学家翻译的多个译本,但董强依然坚持重新对它们进行翻译。因为他坚信,作为中国人,自己的译本有着不可替代的优势——母语文化背景让他更擅长体会诗人想要表达的核心情感,并将之传达给读者。
“唐诗的一些法语译本甚至不是直接译自中文,而是从英文转译,这加剧了对诗句内涵领悟的偏差。”董强解释说,“以李白的《静夜思》为例,很多外国译者的注意力集中在诗中的月亮、霜等意象,却没能传达出这首诗最想表达的核心——思乡之情。”
创作《唐诗之路》时,董强会将自己的译本交给合作者阅读、润色,但他要一直“盯着”,以免丢失诗文最重要的“内涵”。这本书的法国出版商看到译文后,也认为董强的翻译比其他版本“生动得多”。
“诗句就像一棵树,对中华文化不够了解的外国人在阅读时容易被枝叶迷惑而忘记主干,丢失原本想要表达的核心思想,让文本失去生命力。”董强说,“译者的作用就是让文本在进入其他语言时尽可能地‘保鲜’。”
读书要抓住核心观点
“专注是读书人的重要品质。”董强说。法国留学的经历让他养成了不太在意环境的阅读习惯。站着读、坐在地上读、在嘈杂的地方读……场景和环境对他阅读的影响微乎其微。在他看来,阅读最重要的是能够在尽可能短的时间内沉浸到书籍内容中去。他甚至觉得过于安静、空旷的阅读环境还可能破坏阅读的专注,与其将注意力放在营造所谓的“氛围”上,不如集中精力、专心致志读好手中的书。
多年翻译实践让董强深刻领悟到阅读的重要性。“成为好译者的前提是做个好读者,先将一本书‘吃透’,然后才能将它传递给另一种语言和文化背景的读者,减少跨文化背景的偏差和误解。这一过程要求译者必须全神贯注,一旦走神或分心就可能一字之差、谬之千里,把好好的一本书‘翻译坏了’。”
“对阅读有两种看法,一种是从书中领会作者观点,另一种则认为阅读的意义在于读者的解读。无论是作为翻译家还是读者,我都更倾向于前者。”董强说,“必须抓住作者想表达的核心观点。”
对于“碎片化阅读”,董强持开明的态度。他认为,将这些“碎片”重新整合、找到其中的逻辑同样重要。他举例说,小时候读过朱自清的一篇散文,由于条件所限,那时甚至是站着读完的。散文中的内容看似随性,但自己却体会到作者的丰富内心。“阅读的形式可以碎片化,但要能够将这些碎片重新拼合为一个整体。”董强说。
从寻找书中的内在逻辑,到形成自己理解和探索世界的方式,这样的思考对于董强来说永远充满乐趣。“每个人的境遇、阅历在变化,世界也在不断变化,这样的探索或许永远没有尽头,但寻找意义的过程本身就很有价值。”董强笑着说,“我们需要不断阅读,因为书总能帮我们变聪明一点。”(黄敬惟)
来源: 人民日报海外版
上一篇:时光打卡心得体会,最新精选
下一篇:知行课程心得体会,最新精选